🍽️ คู่มือสั่งอาหารสำหรับคนไม่กินเนื้อ/แพ้อาหารในญี่ปุ่น:
ประโยคภาษาญี่ปุ่นที่จำเป็น และวิธีเช็คส่วนผสม

💡 อาหารญี่ปุ่นแสนอร่อยคือหนึ่งในเสน่ห์ที่ดึงดูดนักท่องเที่ยวไทยมากที่สุดค่ะ! แต่หากคุณมีข้อจำกัดด้านอาหาร เช่น ไม่รับประทานเนื้อวัว (กินมังสวิรัติสายกวนอิม), เคร่งครัดเรื่องฮาลาล (ไม่กินหมู), ทานอาหารเจ หรือมีอาการแพ้อาหารขั้นรุนแรง (เช่น แพ้แป้งสาลี นม ไข่ โซบะ) การสั่งอาหารนอกบ้านในญี่ปุ่นอาจเป็นเรื่องที่สร้างความลำบากใจได้ คู่มือนี้จะช่วยรวบรวมประโยคสนทนากับพนักงานร้านอาหาร และวิธีอ่านฉลากวัตถุดิบหลังซองอาหารให้ทุกคนชัวร์และปลอดภัยที่สุดค่ะ!

การลิ้มลองรสชาติอาหารญี่ปุ่นแบบต้นตำรับ ไม่ว่าจะเป็นซูชิสดๆ ราเมงร้อนๆ หรือปิ้งย่างเนื้อนุ่มๆ ถือเป็นหนึ่งในไฮไลท์หลักของทริปญี่ปุ่นเลยค่ะ แต่ทว่า สำหรับเพื่อนๆ ชาวไทยที่มีข้อปฏิบัติเรื่องการรับประทานอาหารเฉพาะบุคคล เช่น การถือศีลไม่รับประทานเนื้อวัวเนื่องจากนับถือเจ้าแม่กวนอิม, เพื่อนชาวมุสลิมที่ต้องรับประทานเฉพาะอาหารฮาลาลและงดเว้นหมูอย่างเข้มงวด, ผู้ที่ทานอาหารมังสวิรัติหรือทานเจ รวมถึงผู้ที่มีประวัติแพ้อาหารค่อนข้างรุนแรง การก้าวเข้าไปสั่งอาหารในร้านอาหารญี่ปุ่นที่ไม่มีภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ อาจกลายเป็นสิ่งที่สร้างความกังวลใจอย่างมากค่ะ

ความท้าทายหลักของการสั่งอาหารในญี่ปุ่นคือ "ส่วนผสมที่ซ่อนอยู่" (Hidden Ingredients) ค่ะ เช่น ในน้ำแกงราเมงรสซีอิ๊ว (Shoyu Ramen) ที่ดูไม่มีเนื้อหมูเลย แต่อาจจะมีสารสกัดจากกระดูกหมู (Pork Extract) หรือการใช้น้ำมันหมู (Lard) ผสมอยู่ หรือในน้ำซุปอุด้งรสเบาๆ ที่คนกินเจคิดว่าทานได้ แต่ความจริงแล้วทำมาจากน้ำต้มกระดูกปลาโอแห้ง (Katsuobushi dashi) ซึ่งนับเป็นเนื้อสัตว์ตามหลักมังสวิรัติค่ะ นอกจากนี้ การแจ้งพนักงานในร้านอาหารว่า "ไม่กิน..." บางครั้งอาจเกิดความเข้าใจผิดได้หากเราใช้ไวยากรณ์ไม่ถูกต้องค่ะ

ในบทความนี้ ยุยจึงอยากแชร์เทคนิคและประโยคภาษาญี่ปุ่นสำคัญที่จะช่วยให้ทุกคนสื่อสารข้อจำกัดเรื่องอาหารของตัวเองให้เชฟและพนักงานในร้านเข้าใจได้อย่างกระจ่างชัดเจนค่ะ รวมไปถึงการแนะนำวิธีอ่านตารางอิมเมจสารก่อภูมิแพ้หลังกล่องอาหารในซูเปอร์มาร์เก็ตญี่ปุ่น ประโยคขอถอนส่วนผสมบางอย่างออก และข้อควรระวังเกี่ยวกับอาหารญี่ปุ่นที่คนไทยมักมองข้ามค่ะ เพื่อให้ทริปเที่ยวญี่ปุ่นครั้งนี้เป็นทริปที่อิ่มอร่อยและปลอดภัย 100% สำหรับทุกคนค่ะ!

Japanese Restaurant Background Yui Character
YUI: アレルギーや宗教上の理由で食べられないものがあれば、我慢せずに店員さんに伝えましょう!伝え方の練習を一緒にしましょうね。
ยุย: หากมีของที่ทานไม่ได้เนื่องจากภูมิแพ้หรือเหตุผลทางศาสนา ไม่ต้องเกรงใจจนฝืนทานนะคะ! มาซ้อมประโยคภาษาญี่ปุ่นสำหรับแจ้งทางร้านอาหารไปพร้อมกับยุยกันเลยค่ะ!

ประโยคพื้นฐานในการแจ้งสิ่งที่ไม่สามารถรับประทานได้

การสื่อสารข้อจำกัดเรื่องอาหารกับพนักงานต้อนรับในร้านอาหารญี่ปุ่น มีรูปแบบไวยากรณ์ที่ง่ายและชัดเจนที่สุดอยู่ 2 แพทเทิร์นค่ะ คือ การบอกว่า 「〜が食べられません」 (~ ga taberaremasen - ทาน...ไม่ได้ค่ะ) และการขอให้นำวัตถุดิบนั้นออก 「〜を抜いてください」 (~ o nuite kudasai - กรุณาใส่...ค่ะ) มาลองดูประโยคเหล่านี้กันนะคะ:

1. การแจ้งสิ่งที่ไม่ทาน/ทานไม่ได้:

「私は〜が食べられません。」
(Watashi wa ~ ga taberaremasen.)
แปล: ฉันรับประทาน...ไม่ได้ค่ะ (สอดแทรกคำศัพท์ เช่น 牛肉 - เนื้อวัว, 豚肉 - เนื้อหมู เข้าในช่องว่างค่ะ)

2. การถามว่าเมนูนี้มีวัตถุดิบที่เราแพ้หรือไม่:

「これに〜は入っていますか?」
(Kore ni ~ wa haitte imasu ka?)
แปล: ในนี้มี...ใส่ผสมอยู่ไหมคะ?

3. การขอร้องให้ทำอาหารโดยเอาวัตถุดิบชิ้นนั้นออก:

「〜抜きにすることはできますか?」
(~ nuki ni suru koto wa dekimasu ka?)
แปล: ช่วยทำโดยแบบไม่ใส่... (ถอนออก) ได้ไหมคะ?

เจาะลึก 4 กลุ่มข้อจำกัดด้านอาหารยอดฮิตของคนไทย

เพื่อให้เหมาะสมกับรายละเอียดข้อจำกัดอาหารแต่ละประเภท ยุยขอแยกอธิบายการพูดประโยคภาษาญี่ปุ่นและจุดที่ต้องระมัดระวังเป็นพิเศษสำหรับแต่ละกรณีดังนี้ค่ะ:

1. กรณีไม่กินเนื้อวัว (No Beef - ไม่กินเนื้อวัว)

คนไทยจำนวนมากไม่กินเนื้อวัวเนื่องจากนับถือเจ้าแม่กวนอิม หรือความเชื่อของครอบครัวค่ะ แต่สำหรับคนญี่ปุ่น คำว่า "เนื้อสัตว์" (Niku - 肉) ส่วนใหญ่จะนึกถึงเนื้อหมูหรือเนื้อวัวเป็นหลัก และอาจสับสนว่าเรากินเนื้อประเภทอื่นได้ไหม ดังนั้นเราควรชี้แจงให้ชัดเจนว่าเรากินหมูและไก่ได้ค่ะ:

ประโยคแจ้งทางร้าน:
「牛肉が食べられません。豚肉と鶏肉は大丈夫です。」
(Gyuuniku ga taberaremasen. Butaniku to toriniku wa daijoubu desu.)
แปล: ทานเนื้อวัวไม่ได้ค่ะ แต่เนื้อหมูและเนื้อไก่รับประทานได้ปกติค่ะ

2. กรณีชาวมุสลิม (Halal / No Pork - ฮาลาล ไม่กินหมู)

ชาวมุสลิมต้องหลีกเลี่ยงหมูและแอลกอฮอล์อย่างเคร่งครัดค่ะ จุดระวังคืออาหารญี่ปุ่นแทบทุกชนิดมักจะใช้สารสกัดจากหมู (Pork Extract) หรือมี "มิริน" (Mirin - เหล้าหวาน) และ "สาเก" (Sake - เหล้าทำอาหาร) ผสมอยู่ในซอสโชยุค่ะ ดังนั้นควรแจ้งพนักงานตรงๆ ดังนี้ค่ะ:

ประโยคแจ้งทางร้าน:
「豚肉とアルコールが食べられません。これらは入っていますか?」
(Butaniku to arukooru ga taberaremasen. Korera wa haitte imasu ka?)
แปล: รับประทานเนื้อหมูและแอลกอฮอล์ไม่ได้ค่ะ ในอาหารจานนี้มีส่วนผสมเหล่านี้ใส่มาไหมคะ?

3. กรณีทานเจ / มังสวิรัติ (Vegetarian / Vegan - กินเจ)

สำหรับคนกินเจหรือมังสวิรัติญี่ปุ่น (Syoujin ryouri - 精進料理) สิ่งที่ท้าทายที่สุดคือ "น้ำซุปปลา" (Dashi - だし) ที่ทำจากปลาโอแห้งซึ่งถือเป็นหัวใจหลักของซอส อาหารเคี่ยว และซุปเกือบทุกชนิดในญี่ปุ่นค่ะ ถึงแม้จะสั่งราเมงผักหรืออุด้งหน้าเต้าหู้ แต่น้ำซุปเกือบทั้งหมดจะต้มจากปลาแห้งค่ะ ควรแจ้งพนักงานดังนี้ค่ะ:

ประโยคแจ้งทางร้าน:
「肉 ข้อมูล魚、魚のだし汁も食べられません。野菜だけの料理はありますか?」
(Niku, sakana, sakana no dashijiru mo taberaremasen. Yasai dake no ryouri wa arimasu ka?)
แปล: ไม่สามารถทานเนื้อสัตว์ ปลา และน้ำซุปที่เคี่ยวจากปลาได้ค่ะ มีเมนูอาหารที่ใช้เฉพาะผักอย่างเดียวไหมคะ?

4. กรณีแพ้อาหารขั้นรุนแรง (Food Allergies - ภูมิแพ้อาหาร)

หากคุณมีอาการแพ้อาหารที่ส่งผลอันตรายต่อชีวิต (เช่น แพ้ถั่วลิสงอย่างรุนแรง แพ้แป้งสาลี หรือแพ้กุ้งปู) คุณต้องสื่อสารคำว่า 「アレルギー」(Arergii - อาการแพ้) อย่างชัดเจน เพื่อให้เชฟทำการแยกเขียงและล้างอุปกรณ์ก่อนทำอาหารให้คุณค่ะ:

ประโยคแจ้งทางร้าน:
「私は小麦のアレルギーがあります。重症ですので、入っていないか確認してください。」
(Watashi wa komugi no arergii ga arimasu. Juushou desu node, haitte inai ka kakunin shite kudasai.)
แปล: ฉันมีอาการแพ้แป้งสาลีค่ะ อาการค่อนข้างรุนแรงมาก รบกวนช่วยตรวจสอบให้มั่นใจว่าไม่มีผสมอยู่ด้วยนะคะ

ตารางคำศัพท์ส่วนประกอบอาหารและสารก่อภูมิแพ้ (Allergens & Ingredients)

การอ่านป้ายเมนูอาหารหรือตรวจสอบส่วนผสมหลังซองขนมในญี่ปุ่น จะง่ายขึ้นมากหากคุณจำตัวอักษรคันจิของวัตถุดิบเหล่านี้ได้ค่ะ:

วัตถุดิบภาษาไทย ตัวอักษรคันจิ คำอ่านฮิรางานะ คำอ่านโรมาจิ
เนื้อวัว (Beef) 牛肉 ぎゅうにく gyuuniku
เนื้อหมู (Pork) 豚肉 ぶたにく butaniku
เนื้อไก่ (Chicken) 鶏肉 とりにく toriniku
แอลกอฮอล์ / เหล้า アルコール / 酒 あるこーる / さけ arukooru / sake
น้ำซุปปลาโอ (Fish Dashi) 魚介だし / 鰹節 ぎょかいだし / かつおぶし gyokai dashi / katsuobushi
แป้งสาลี (Wheat) 小麦 こむぎ komugi
ไข่ (Egg) 卵 (หรือ 玉子) たまご tamago
นม / ผลิตภัณฑ์นม (Milk) 乳 (หรือ 牛乳) にゅう / ぎゅうにゅう nyuu / gyuunyuu
ถั่วลิสง (Peanut) 落花生 (หรือ ピーナッツ) らっかせい rakkasei / piinattsu
โซบะ / บัควีท (Soba) そば そば soba
กุ้ง (Shrimp) エビ えび ebi
ปู (Crab) カニ かに kani

วิธีอ่านเครื่องหมายสารก่อภูมิแพ้หลังซองอาหารในญี่ปุ่น

ในประเทศญี่ปุ่นตามกฎหมายสาธารณสุข สินค้าแปรรูป ขนม และอาหารกล่องที่วางจำหน่ายในร้านสะดวกซื้อหรือซูเปอร์มาร์เก็ต จะต้องมีการระบุส่วนผสมสารก่อภูมิแพ้ 7 ชนิดหลักที่ต้องแจ้งตามกฎหมาย (และอีก 21 ชนิดที่แนะนำให้แจ้ง) ไว้ที่บริเวณหลังซองอย่างชัดเจนค่ะ

ให้คุณลองมองหาตารางสี่เหลี่ยมเล็กๆ ที่มีหัวข้อเขียนว่า 「原材料に含まれるアレルギー物質」 (Allergens contained in raw materials) ค่ะ ในตารางนั้นหากมีสารอาหารตัวไหนที่ทำไฮไลท์สีเข้ม หรือมีตัวอักษรระบุ แสดงว่าอาหารซองนั้นมีส่วนประกอบดังกล่าวอยู่ค่ะ หากคุณแพ้แป้งสาลี ให้มองหาคันจิคำว่า 「小麦」 หากมีสัญลักษณ์วงกลมหรือไฮไลท์ที่ช่องนี้ ก็ควรหลีกเลี่ยงทันทีเพื่อความปลอดภัยค่ะ

บทสนทนาจำลองในการสั่งอาหารแบบละเอียด (Restaurant Dialogue)

มาดูสถานการณ์การจองคิวและการสั่งอาหารในร้านอาหารญี่ปุ่น เพื่อเรียนรู้จังหวะในการพูดคุยกับพนักงานเสิร์ฟค่ะ:

พนักงาน (Waiter): ご注文はお決まりですか?
(Gochuumon wa okimari desu ka?)
แปล: รับเมนูอะไรดีครับ?

คนไทย (You): このラーメン、チャーシュー抜きにすることはできますか?
(Kono ramen, chaashuu nuki ni suru koto wa dekimasu ka?)
แปล: ราเมงชามนี้ ช่วยทำแบบไม่ใส่หมูชาชูได้ไหมคะ?

พนักงาน (Waiter): はい、チャーシュー抜きですね。できますよ。スープに豚の骨のエキスが入っていますが、それは大丈夫ですか?
(Hai, chaashuu nuki desu ne. Dekimasu yo. Suupu ni buta no hone no ekisu ga haitte imasu ga, sore wa daijoubu desu ka?)
แปล: ได้ครับ ไม่ใส่หมูชาชูนะครับ แต่ว่าในน้ำซุปจะมีสารสกัดจากกระดูกหมูผสมอยู่ด้วย แบบนั้นทานได้ไหมครับ?

คนไทย (You): (กรณีทานไม่ได้เลยเพราะเป็นมุสลิม)
いいえ、豚肉のエキスも食べられません。他のメニューにします。
(Iie, butaniku no ekisu mo taberaremasen. Hoka no menyuu ni shimasu.)
แปล: ไม่ได้ค่ะ สารสกัดจากหมูก็ทานไม่ได้เหมือนกันค่ะ งั้นขอเปลี่ยนเป็นเมนูอื่นแทนค่ะ

(กรณีไม่ทานแค่เนื้อหมูชิ้นๆ เพราะไม่ชอบเฉยๆ)
はい、スープのエキスは大丈夫です。トッピングの肉だけ抜いてください。
(Hai, suupu no ekisu wa daijoubu desu. Toppingu no niku dake nuite kudasai.)
แปล: ทานได้ค่ะ น้ำซุปกระดูกหมูไม่มีปัญหาค่ะ เอาแค่หมูชิ้นที่โรยหน้าออกอย่างเดียวก็พอค่ะ

5 ข้อควรระวังด้านอาหารในญี่ปุ่นที่คนไทยมักมองข้าม

ความแตกต่างของวัฒนธรรมการปรุงอาหารอาจทำให้เราเข้าใจผิดและเผลอรับประทานสิ่งที่เราห้ามทานเข้าไปได้ค่ะ ลองจำข้อควรระวังเหล่านี้ไว้นะคะ:

  1. ผงกะหรี่ญี่ปุ่น (Japanese Curry) มักผสมไขมันเนื้อวัว: แกงกะหรี่ญี่ปุ่นเนื้อข้นสีน้ำตาลทองแสนอร่อย ถึงแม้เราจะเลือกสั่ง "แกงกะหรี่ไก่" หรือ "แกงกะหรี่ผัก" แต่ตัวก้อนแกงกะหรี่สำเร็จรูปเกือบทุกยี่ห้อในญี่ปุ่นจะมีส่วนประกอบของ "ไขมันเนื้อวัว" (Beef Tallow / 牛脂) ผสมอยู่เพื่อเพิ่มความหอมเข้มข้นเสมอค่ะ! ดังนั้น คนไม่ทานเนื้อวัวไม่ควรสั่งแกงกะหรี่ในร้านทั่วไปทานเด็ดขาดค่ะ
  2. ซุปมิโซะ (Miso Soup) ต้มจากน้ำซุปปลาโอแห้ง: ซุปเต้าเจี้ยวญี่ปุ่นร้อนๆ ที่เสิร์ฟเคียงคู่มาในเซ็ตอาหารเกือบทุกร้าน มองเผ็ดๆ จะเห็นแค่เต้าหู้กับสาหร่ายวากาเมะ แต่ความจริงแล้วเบสของซุปเกือบ 100% ต้มจาก "คัตสึโอะดาชิ" (น้ำซุปปลาโอแห้ง) ค่ะ คนทานเจหรือมังสวิรัติอย่างเคร่งครัดจึงไม่สามารถซดน้ำซุปนี้ได้นะคะ
  3. การปนเปื้อนข้ามขั้นในเตาปิ้งย่าง (Cross-Contamination): สำหรับผู้ที่แพ้อาหารรุนแรงหรือมีข้อจำกัดเรื่องเนื้อสัตว์ การไปทานร้านยากินิกุ (ปิ้งย่าง) หรือเทปปันยากิ (กระทะร้อน) ถึงแม้เราจะเลือกปิ้งเฉพาะผักหรือไก่ แต่ตะแกรงปิ้งและกระทะเหล็กมักจะใช้ร่วมกับเตาที่เคยย่างเนื้อวัวหรือเนื้อหมูมาก่อนหน้านั้นค่ะ หากไม่มั่นใจควรแจ้งพนักงานล่วงหน้าเพื่อให้ช่วยเปลี่ยนตะแกรงใหม่ให้ค่ะ
  4. น้ำสลัด (Dressing) และซอสพาสต้าสะสมสารสกัดเนื้อ: ซอสสปาเก็ตตี้ซอสมะเขือเทศที่ดูปลอดภัยสำหรับคนไม่กินเนื้อสัตว์ แต่มักจะมีการใส่ผงปรุงรสไก่ (Consommé) หรือผงเนื้อเพื่อแต่งรสให้อร่อยกลมกล่อมค่ะ เช่นเดียวกับน้ำสลัดงาญี่ปุ่นที่บางครั้งผสมพอร์กเอ็กซ์แทรกเพื่อเพิ่มรสชาติเค็มมัน
  5. ขนมหวานญี่ปุ่นยอดฮิตมักผสมเจลาติน (Gelatin): เยลลี่ พุดดิ้ง โมจิเหนียวๆ หรือไอศกรีมมูสบางประเภท มีการใช้ "เจลาติน" (ゼラチン) ที่สกัดมาจากกระดูกและหนังสัตว์ (ส่วนใหญ่เป็นหมู) เพื่อช่วยให้ขนมคงรูปนุ่มเด้งค่ะ เพื่อนๆ ชาวมุสลิมและคนกินเจควรตรวจสอบรายชื่อวัตถุดิบข้างกล่องให้ละเอียดก่อนหยิบไปจ่ายเงินนะคะ
ลองเล่นเกมเรียนภาษาญี่ปุ่นฟรี!

Sitemap (แผนผังเว็บไซต์) | หน้าแรกเกม

✨ Exclusive Insight โดยแอดมิน

💡 **คำแนะนำช่วยชีวิตการสื่อสาร:** ปัจจุบันมีตัวช่วยที่ดีมากสำหรับผู้มีข้อจำกัดด้านอาหารคือการใช้ **"Food Allergy Card" (การ์ดแพ้อาหารภาษาญี่ปุ่น)** ค่ะ คุณสามารถปริ้นท์ภาพหรือพกการ์ดสี่เหลี่ยมเล็กๆ ที่ระบุภาพวาดรูปวัว หมู หรือเม็ดถั่ว พร้อมประโยคภาษาญี่ปุ่นแจ้งความจำนงค์ที่ชัดเจน ยื่นส่งให้พนักงานเสิร์ฟนำไปส่งต่อให้เชฟในครัวดูโดยตรง วิธีนี้ช่วยป้องกันการแปลภาษาผิดเพี้ยนและการเข้าใจคลาดเคลื่อนท่ามกลางร้านอาหารที่กำลังวุ่นวายได้อย่างมีประสิทธิภาพสูงสุดเลยค่ะ!

#แพ้อาหารญี่ปุ่น #ไม่กินเนื้อวัวญี่ปุ่น #ฮาลาลในญี่ปุ่น #อาหารเจญี่ปุ่น #ประโยคสั่งอาหารญี่ปุ่น #คันจิอาหาร #สารก่อภูมิแพ้ญี่ปุ่น #ซุปมิโซะปลาแห้ง #แกงกะหรี่น้ำมันวัว #AllergyCard

🎌 เซนเซย์ขอเล่า: เบื้องลึกความเข้าใจผิดของคนต่างชาติต่อปรัชญา 'น้ำซุปปลาโอแห้ง (Dashi)' ของชาวญี่ปุ่น

ในประเทศญี่ปุ่นมีปรัชญาหนึ่งที่เรียกว่า "รสอูมามิ" (Umami - 旨味) ซึ่งเป็นรสชาติกลมกล่อมลำดับที่ 5 นอกเหนือจากรสหวาน เค็ม เปรี้ยว และขมครับ และหัวใจของการสร้างรสอูมามิในอาหารญี่ปุ่นแบบโบราณคือการเคี่ยวน้ำซุป "ดาชิ" (Dashi - だし) จากปลาโอตากแห้งรมควัน (Katsuobushi) และสาหร่ายคอมบุ (Kombu) ครับ สำหรับมุมมองของชาวญี่ปุ่น การต้มน้ำซุปปลาโอแห้งถือเป็นเรื่องของการดึงรสชาติและจิตวิญญาณแห่งธรรมชาติออกมา ไม่นับว่าเป็นการเบียดเบียนเนื้อสัตว์ชิ้นเขื่อง ดังนั้น ร้านอาหารญี่ปุ่นดั้งเดิมหลายร้านจึงมองว่าน้ำซุปดาชิเป็นวัตถุดิบเจทานได้ และตกใจมากเมื่อทราบว่าผู้ทานมังสวิรัติชาวต่างชาตินับรวมรสปลาโอนี้เป็นส่วนหนึ่งของสิ่งต้องห้ามครับ!

ด้วยเหตุนี้ ในอดีตการหาอาหารมังสวิรัติแท้ๆ ทานตามร้านทั่วไปในญี่ปุ่นจึงจัดว่ายากมากครับ เพราะแม้แต่การผัดผักทั่วไป เชฟก็จะเหยาะโชยุปรุงรสที่มีส่วนผสมของน้ำซุปปลาแห้งลงไปด้วยเสมอ แต่ปัจจุบันด้วยกระแสความนิยมด้านการท่องเที่ยวของชาวมุสลิมและผู้ถือศีลกินมังสวิรัติทั่วโลก รัฐบาลญี่ปุ่นและสมาคมร้านอาหารจึงได้เริ่มรณรงค์ให้ใช้ตราสัญลักษณ์ "Vegan-Friendly" หรือการออกเมนูที่ใช้น้ำซุปสกัดจากพืช 100% เช่น การเคี่ยวเฉพาะสาหร่ายคอมบุกันเห็ดหอมแห้ง (Shiitake dashi) แทนการใช้ปลาแห้ง เพื่อก้าวข้ามผ่านช่องว่างทางวัฒนธรรมการกินและต้อนรับพวกเราทุกคนอย่างอบอุ่นใจที่สุดครับ!

📚 ประโยคเด็ดที่คุณจะได้ยินจากพนักงานต้อนรับในร้านอาหาร (Advanced Dining Phrases)

何かアレルギーはお持ちですか? (Nanika arergii wa omochi desu ka?) แปลว่า: คุณลูกค้ามีอาการแพ้อาหารอะไรเป็นพิเศษไหมครับ? (คำถามเมื่อสั่งคอร์สเมนู)
タレに牛肉のエキスが含まれております。 (Tare ni gyuuniku no ekisu ga fukumarete orimasu.) แปลว่า: ในซอสราดมีการผสมสารสกัดจากเนื้อวัวอยู่ด้วยครับ
出汁に魚を使用しておりますが、よろしいですか? (Dashi ni sakana o shiyou shite orimasu ga, yoroshii desu ka?) แปลว่า: ในส่วนของน้ำซุปดึงรสปลามาใช้ สะดวกทานปกติไหมครับ?
#TokyoRomanticJourney #เรียนภาษาญี่ปุ่นอาหาร